venerdì 24 ottobre 2008

NUOVE USCITE

NEW RELEASES

Dopo un po' di mesi di silenzio, un po' di nuove uscite, tutte già a casa rigorosamente originali.
After few months of nearly silence, some new musical issues, already at my home in their original case.


TRAVIS - ODE TO J. SMITH











KEANE - PREFECT SYMMETRY











THE CURE - 4:13 DREAM











MOLTHENI - I SEGRETI DEL CORALLO

venerdì 17 ottobre 2008

GOMORRA

Siamo nell'Italia del 2008, ma le libere idee possono evidentemente ancora ammazzare. Ancora più tragica è la constatazione che tutto ciò accade a Napoli e dintorni. Vi racconto brevemente la storia di Roberto Saviano (grazie a La Stampa online da cui l'ho tratta), autore di un libro best-seller, tradotto in 33 lingue nel mondo, un successo così enorme ed inaspettato tale da indurre la Camorra dei Casalesi a minacciarlo seriamente di morte.
It’s Italy, year 2008, but evidently ideas can still kill. Even more tragic is the fact that these things happen in Naples and the surrounding area. Here’s the story in brief of Roberto Saviano (thanks to La Stampa online, an Italian newspaper, from which I took it), author of a best-seller book, translated in 33 languages worldwide, a so huge and unexpected success that lead Camorra of Casalesi (a Camorra group that ‘rules’ the town of Casal di Principe, near Caserta) to seriously threaten him to death.

L'uscita di «Gomorra»
E' il maggio 2006: il libro di un semisconosciuto scrittore campano esce nelle librerie, con una tiratura di appena 5000 copie. Ma «Gomorra» attira la gente: in pochissimo tempo vende migliaia di copie. E' la sua natura ibrida ad affascinare: romanzo e documentario, narrazione e fredda descrizione realistica, il libro di Saviano svela agli occhi degli italiani un fenomeno fino ad allora poco conosciuto. E Roberto comincia a farsi i primi nemici.

The presentation of "Gomorrah"
It’s May 2006: the book of an unkown Neapolitan writer arrives in bookstores, with a circulation of 5000 copies only. But "Gomorrah" attracts the people: very quickly it sells thousands of copies. It is its hybrid nature that is fascinating: novel and documentary, narrative and cold realistic description, Saviano's book reveals the mind of an Italian phenomenon not completely known. And Roberto is beginning to find the first enemies
.


Il discorso di Casal di Principe
E' il settembre 2006, «Gomorra» è già un successo ma non così enorme come poi si rivelerà. Roberto è a Casal di Principe per presentare il suo libro durante l'inaugurazione dell'anno scolastico. E lì, nella terra dei boss, lancia un durissimo attacco contro il «Sistema»: «Schiavone, Iovine, Zagaria: non valete niente. Ragazzi, pronunciate i loro nomi anche qui: non sono di questa terra, la stuprano, la usano. Cacciateli». Il discorso di Roberto stupisce, affascina ma fa anche infuriare: da quel momento la vita di Saviano cambierà per sempre.
The speech in Casal di Principe
September 2006, "Gomorrah" is already a success but not as huge as it will be then. Roberto is in Casal di Principe to present his book during the inauguration of the school year. And there, in the land of the ‘boss’ (Camorra’s leaders), he launches a huge attack against the 'system': "Schiavone, Iovine, Zagaria (some of the main Camorra’s bosses): you are nothing. Boys, shout their names here, too: they have nothing in common with this land, they only rape it, they only use it. Kick them away”. The speech by Roberto surprised, fascinated but also lead people to rage: from that moment Saviano's life will change forever.


La scorta
E' il 13 ottobre 2006: «Gomorra» sta diventando un caso letterario e Saviano il simbolo della resistenza ai clan, soprattutto dopo il discorso di Casal di Principe. La grande tensione che si crea, però, attorno alla persona di Roberto spinge l'allora Ministro degli Interni, Giuliano Amato, a mettere Roberto sotto scorta e ad allontanarlo per precauzione da Napoli. Inizia quel giorno una vita sotto scorta che dura da due anni:«Ricordo la telefonata allarmata di un ufficiale dei carabinieri - ha raccontato Saviano a proposito dell'inizio della sua vita sotto scorta – Un collaboratore di giustizia aveva segnalato il pericolo. Non tutti erano dalla mia parte, dalla parte dela legalità - dice ancora Saviano - Ricordo che quando uscii di casa circondato dai carabinieri, ci fu qualcuno che mi sibilò alle spalle: "finalmente t'hanno arrestato!" Saviano oggi ha 29 anni e dice di essersi allontanato da tutti: «anche da parte di quelli che mi erano vicino c'era una sorta di rimprovero, come se dicessero "ci siamo presi degli schiaffi in faccia per te, per difendere uno spettro"».
The escort
October 13th, 2006: "Gomorrah" is becoming a literary event and Saviano the symbol of resistance to the ‘clan’ (another word to generally define groups of Camorra people), especially after the speech of Casal di Principe. The great tension that is growing not against Camorra but around the person of Roberto, pushes the Internal Affairs Minister, Giuliano Amato, to put Roberto under protection and away from Naples as a precaution. So he began a life under police protection that lasts for two years: "I remember the phone call where an alarmed carabiniere (Carabinieri are an Italian Army police) - Saviano told about this - A ‘Justice collaborator’ had pointed out the danger (when someone guilty decides to collaborate with Police to discover other guilty people, he’s defined ‘Justice collaborator’ and also a ‘repentant’). Not everyoneon my side, on the side of the law - says Saviano - I remember that when I got out of my house surrounded by carabinieri, there was someone behind me murmuring: "They finally arrested you!". Saviano is now 29 years old and he says he’s far away from everyone, "there was a kind of reproach even from those who were near me, as if to say ‘we have taken slaps in our face for you, just to defend a ghost!’”.


Il successo
«Gomorra» diventa un caso letterario mondiale: Saviano parte per lunghi tour editoriali per presentare il libro, tradotto in più di trenta lingue, in tutto il mondo. Il «New York Times», nel dicembre 2007, inserisce «Gomorra» nella lista dei 100 libri più belli dell'anno. Roberto Saviano diventa famosissimo, un simbolo della resistenza ai clan che tutti vogliono intervistare o avere in studio: il rapporto con i mass media sarà sempre difficile.
Success
"Gomorrah" became a worldwide literary event: Saviano leaves for long publishing tour to present the book, translated into over thirty languages worldwide (33 up to now). In December 2007 the New York Times put "Gomorrah" in the list of the 100 best books of the year. Roberto Saviano became famous, a symbol of resistance to clans that everyone wants to interview or have in the TV studio: relationship with mass media will always be difficult.


Il film
Al Festival di Cannes del 2008 viene ufficialmente presentato «Gomorra», il film del regista italiano Matteo Garrone tratto dal libro di Saviano. Nel cast, oltre all'attore napoletano Toni Servillo, anche molti ragazzini provenienti dai quartieri più difficili di Napoli. Il film piace subito, anche se è un vero e proprio pugno nello stomaco: vince il Gran Premio della Giuria a Cannes e viene scelto dall'Anica come film italiano in concorso agli Oscar.
The movie
At the Cannes Film Festival 2008 'Gomorrah' is officially presented, a movie by Italian director Matteo Garrone taken from the book by Saviano. In the cast, in addition to Neapolitan actor Toni Servillo, a lot kids coming from the more dangerous suburbs of Naples. Everyone likes the movie, even if it’s a real punch in the stomach: it won the Grand Jury Prize at Cannes and is chosen by the Italian film association for the Oscar competition.


Le ultime minacce
Dopo la strage di Castelvolturno, in cui rimasero uccisi sei immigrati, Roberto decide di tornare allo scoperto: scrive una lettera aperta in cui fa nomi, cognomi e indirizzi dei colpevoli e chiede ai campani di ribellarsi, di denunciare la loro realtà. Poco dopo un pentito del clan dei Casalesi, Carmine Schiavone, ha rivelato che i boss avevano pronto un piano per uccidere Saviano e la sua scorta entro Natale: sembra che Roberto non si libererà facilmente dei poliziotti che lo accompagnano ogni giorno della sua vita.

The latest threats
After the massacre of Castelvolturno (September 2008), where six immigrants were killed, Roberto decides to come back out: he writes an open letter in which he cites names and addresses of the killers and ask to people to rebel, to denounce the reality in which they live.Shortly after a repentant of the Casalesi clan, Carmine Schiavone, revealed that the boss had prepared a plan to kill Saviano and his escort before Christmas: it seems that Roberto won’t live without the policemen that accompany him every day of his life.


"Lascio l'Italia"
Dopo la fuga di notizie sul possibile attentato che avrebbe dovuto uccidere lui e la sua scorta entro Natale, Saviano ha deciso di allontanarsi dall'Italia, almeno per un certo periodo: «Penso di aver diritto a una pausa - ha detto lo scrittore - Ho pensato, in questo tempo, che cedere alla tentazione di indietreggiare non fosse una gran buona idea, non fosse soprattutto intelligente. Ho creduto che fosse assai stupido, oltre che indecente, rinunciare a se stessi, lasciarsi piegare da uomini di niente, gente che disprezzi per quel che pensa, per come agisce, per come vive, per quel che è nella più intima delle fibre ma, in questo momento, non vedo alcuna ragione per ostinarmi a vivere in questo modo, come prigioniero di me stesso, del mio libro, del mio successo. 'Fanculo il successo».
«Voglio una casa. Voglio innamorarmi, bere una birra in pubblico, andare in libreria e scegliermi un libro leggendo la quarta di copertina. Voglio passeggiare, prendere il sole, camminare sotto la pioggia, incontrare senza paura e senza spaventarla mia madre. Voglio avere intorno i miei amici e poter ridere e non dover parlare di me, sempre di me come se fossi un malato terminale e loro fossero alle prese con una visita noiosa eppure inevitabile. Cazzo, ho soltanto ventotto anni!».

"I have to leave Italy"
October 2008, present days. After this news about a possible attack, within Christmas, to him and his escort, Saviano has decided to move away from Italy, at least for some time: "I think I have the right to take a break - said the writer – during those moments I thought that yielding to the temptation to retreat was not a great idea, not particularly smart. I thought that it was really stupid, as well as indecent, giving up to myself, bent by men that are nothing, people that you despise for what they think, for the way they do things, for the way they live, for what they are in the most intimate part of their body, but at the moment, I see no reason to continue living in this way, as a prisoner of myself, of my book, of my success. Fuck success".
"I want a home. I want to get involved in love, I want to drink a beer in public, to go to the library and choose a book by reading the back cover. I want to walk, sunbathe, to walk in the rain, to meet my mother without fear and without frighten her. I want to have my friends around me and laugh with them not talking about me, still about me as if I was a terminal patient and they could be struggling for a tedious but inevitable visit to me. Shit, I’m only twenty-eight years old!"

Non ci sono parole per commentare. Il mio pensiero è che così è stato e così sarà sempre. La mia idea di Napoli come "ultima isola di salvezza per l’umanità" (quella di de Crescenzo di “Così parlò Bellavista”), purtroppo è svanita da tempo. Il sud è nelle mani sporche di questa gente, quelli perbene lasciano stare, mollano tutto e vanno a vivere altrove, come me, e chi resta sta affondando in un baratro.

There are no words to comment this. My thought is that this has been, and will always be. My idea of Naples as a "last island of salvation for mankind" (a citation from Neapolitan writer de Crescenzo’s movie/book "Thus Spoke Bellavista"), has unfortunately disappeared long ago. The South is in the dirty hands of these bad people, the respectable ones are leaving, they give up and go living elsewhere, like me, and the remaining good ones are sinking into a chasm.

Roberto Saviano è nato a Napoli nel 1979. Si è laureato in Filosofia all'Università degli Studi di Napoli "Federico II". Collabora con L'Espresso e la Repubblica. E' autore di Gomorra (Mondadori), tradotto in 33 paesi. La letteratura e il reportage sono gli strumenti che Roberto Saviano usa per raccontare la realtà. Dal 13 ottobre 2006 in seguito al successo del romanzo-nofiction Gomorra, fortemente accusatorio nei confronti delle attività camorristiche, alle dichiarazioni di collaboratori di giustizia, alle informative dei carabinieri e alle minacce rivolte in aula, durante il Processo Spartacus, dai boss Antonio Iovine e Francesco Bidognetti del clan dei casalesi, Roberto Saviano vive sotto scorta.

Roberto Saviano was born in Naples in 1979. He graduated in Philosophy at University of Naples "Federico II". He works for L'Espresso and La Repubblica (italian weekly and newspapaer). He's author of 'Gomorra', translated in 33 languages worldwide. Literature and reportage are the tools that he uses to write about our reality. From the 13th of october 2006 and due to the success of his book, a strong accusation against Camorra, to a declaration of a repentant, information gained by the carabinieri and threats come out during a trial against bosses Antonio Iovine e Francesco Bidognetti from the Casalesi clan, Roberto Saviano lives under police protection.

Un altro sacrifico?
Another sacrifice?

venerdì 10 ottobre 2008

DISCOVERY CHANNEL, DISCOVERY GiQ!

L’11 luglio del 2005 lavoravo al Centro Sicurezza Fiat, laboratorio preposto ad effettuare i crash test delle nostre vetture, ed ero il capo della Qualità.
Quella mattina venivo convocato dal mio capo Enrico Becchio, nel suo ufficio: una troupe di Discovery Channel vuole fare delle riprese in occasione di un tour in Europa focalizzato su lavori un po’ inusuali nonchè su uno special sul mondo delle automobili.
Il clima era caldo, sia quello atmosferico che quello lavorativo, avevo tante cose da fare, ma dovevo accompagnare queste tre persone: Barbara Ustina (Barb per gli amici), canadese, produttrice nonché voce di quello che sarà il documentario, accompagnata da un cameraman anche lui canadese (di cui non ricordo il soprannome), ed un tecnico del suono italiano, un freelance che preferisce lavorare con gli stranieri (“Sono più seri”, mi dice).
Iniziamo il giro, li accompagno per gli uffici e i laboratori, e ad un certo punto decidono di microfonarmi. Così viene fuori che mi riprenderanno e metteranno il video assieme alle mie spiegazioni, tutto rigorosamente in inglese.
Alla fine trasmetteranno il programma in nord America a gennaio 2007, e alla fine sarà un documentario…su di me!
Tutto quello che vedete è pura improvvisazione, nulla fu preparato o studiato, lo dimostra anche il mio abbigliamento molto casual: il filo logico è solo frutto del montaggio finale. Cinque minuti di filmato per un intero giorno di riprese.
Loro furono molto soddisfatti del mio entusiasmo, e non mi hanno nemmeno doppiato!
Peccato non averlo potuto vedere qui in Italia…Buona Visione.
PS: ho un futuro o no nel mondo del cinema????

On the 11th of July 2005 I was working at Fiat Safety Center, the internal laboratory responsible for Fiat cars’crash tests, and I was the head of Quality. That morning I was called by my boss Enrico Becchio, in his office: a Discovery Channel crew wants to film us during a tour in Europe focused on rather unusual jobs and also on cars’world.
The climate was hot, both the temperature outside and inside the office, as we were all really busy and I had many many things to do, but I had to accompany these three people: Barbara Ustina (Barb for friends), canadian, producer and voice of what will be the documentary, accompanied by a canadian cameraman (whose nickname I do not remember), and an Italian sound engineer, a freelance who prefers to work with foreigners ( "They’re more serious than italians" he tells me).
We started the tour, I took them through offices and laboratories explaining the way we work, and at a certain point they decided to ‘microphone’ me. So it came out that they would have filmed me and put it all together with my explanations, all strictly in English.
The program was broadcasted in North America in January 2007, and in the end it was a documentary…about me!
Everything you see is pure improvisation, nothing was prepared or studied before, it was also demonstrated by my very casual dressings: the logical sense of the documentary was only the outcome of the sequences’assembly. Five minutes of movie after an entire day of shootings.
They were really satisfied with my enthusiasm, and I was not even doubled! It’s a pity we couldn't watch it here in Italy...have a nice vision.
PS: have I a future the world of cinema or not?

mercoledì 1 ottobre 2008

PAZZI !

MAD MEN !

Eccoli qua, tutta la banda storica in paranza. La normalità ve la potete dimenticare. Ho cercato di mettere assieme alcuni momenti storici di un gruppo di persone che forse segnerà la storia, forse no. Boh…chi lo sa???
Here they are, all the old fellows in a parade. You can forget normality. I’ve tried to put together some historical moments of a group of men that maybe will change the world, maybe not. Who knows?

Certo per fare la storia ci vuole serietà: ma come faccio a parlare col Presidente del Consiglio con quegli elementi a fianco?
Obviously you need seriousness to make history: but how can I talk to the Prime Minister at the presence of those strange guys?

Pur tuttavia hanno un cuore, e lo dimostrano nei momenti che contano, ad esempio a Natale col piccolo Matteo in braccio. Notate l’amore che sprigionano dallo sguardo…
Anyway they have love in their heart, and they can prove this in those moments that count, at Christmas for example, with little Matteo in their arms. You can note love coming out of their eyes…

Qualcuno ha anche degli hobby interessanti: c’è chi sa ipnotizzare…
Some of them has interesting hobby: you have the one that can hypnotize you…
e chi sa parlare a telefono, anzi due…
and the one who can speak at the phone, ehm, two phones…
Chi sa mettersi le dita nel naso…
The one that puts the finger in his nose…

E chi sa prendere l’aspirina in maniera non convenzionale…
And the one who can take aspirin in a non conventional way…
…sarà aspirina quella sul piatto del pandoro Bauli???....naaaaaa….boh….chi lo sa….
…is that aspirin on the pandoro (a typical Italian dessert for Christmas) tray???....nooooo…who knows…
Alcuni svolgono anche attività lavorative non convenzionali…
Some of them do also non conventional jobs…

E altri si dedicano alla criminalità organizzata oppure a fare l’ostaggio…
And some of them are voted to crime or to ‘hostageness’…
C'è chi poi si dedica allo sport (anche se hanno ancora molto da imparare da me)…
You have also those who are voted to sport (even they have a lot to learn from me)…

E chi invece predilige fare il fotomodello.
And those who prefer to pose.
Certo di tempo ne è passato…
Yes, a lot of time has passed…
… ma ancora ci siamo tutti beh, almeno in senso figurato: fra Napoli, Torino, Venezia, Lucca, Roma, Tolosa e USA…siamo sparpagliati abbastanza bene.
… but we’re still here at least, in the sense that living between Naples, Turin, Venice, Lucca, Rome, Tolouse and USA…means we’re spread all over the world.

Uagliò, grandissimi! Appuntamento come sempre a Natale: siate puntuali!
Hey mates, we’re great! See you at Christmas: don’t be late!

PERSONAGGI E INTERPRETI
CAST OF CHARACTERS
Raul Tassoni, Fabio Flic Liccardo, LucaLulap La Palombara, Ivano chi-è-Ivano Sodio Galli, Marco Sindaco Chiller Chillè, Fabio Grasso e Danilo Sodanji Sodano (vedi foto più sopra). Notare anche Luigi Pascali, Michele Mazzuocco e Mario Romario Roma.

Un ringraziamento al Tassoni-mio-quasi-vicino-di-casa che ha fornito il materiale fotografico, infatti chissà perché compare in tutte le foto!
Thanks to Raul-Tassoni-my-old-friend-neighbour who gave me the pictures, infact you can note him in almost every photo.